-
1 Я весь промок.
I got soaked. -
2 ЗДОРОВЬЕ/НАСТРОЕНИЕ
Health/Mood -
3 сонная тетеря
прост.sleepyhead; sleepy owl"Эй вы, сонные тетери! / Отпирайте брату двери, / Под дождём я весь промок / С головы до самых ног". (П. Ершов, Конёк-Горбунок) — 'Hey, you sleepy owls,' cried he - / 'Open up the door - it's me! / I am soaked right to the skin! / Hurry up, and let me in!'
-
4 до нитки
разг.1) (абсолютно всё, до последней вещи (забрать, отдать, проиграть и т. п.)) absolutely all of smb.'s belongings; down to the last scrap- Всё штобы было отдано, - заканчивал Чапаев, когда волненье улеглось, - до последней нитки отдать, што взято. (Д. Фурманов, Чапаев) — 'See to it that everything is turned over,' Chapayev finished, when the excitement had calmed down a little. 'Turn over everything you've taken down to the last scrap.'
- В Вешках один купец, когда первое отступление было, всё на подводы сложил, всё имущество забрал до нитки, и вот уж красные близко подходют, а он всё не выезжает со двора. (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'In Vyeshenskaya there was a merchant who piled everything he had on wagons when the first retreat took place. He carried off all his property down to the last reel of thread. And the Reds got quite close, but there he was, still not ready to drive out of his yard.'
2) тж. до ниточки (подробно, основательно, до мелочей (знать, рассказать, разобраться и т. п.)) fully, thoroughly, in the minutest details; inside out- Почему же это? - поинтересовался Давыдов. - Зараз расскажу всё до нитки. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'How so?' Davidov asked. 'Well, I'll tell you all about it.'
- Мне шестьдесят третий год, я в деревне сорок лет живу и каждого человека знаю до ниточки. (В. Липатов, Деревенский детектив) — 'I'm sixty-two, I've lived in this village these past forty years, and I know everyone inside out.'
3) тж. до последней нитки, до ниточки (насквозь, совсем (промокнуть, вымокнуть и т. п.)) be (get) drenched (soaked, wet) to the skin (to the bone, to the marrow, to the marrow of one's bone, to the last thread, through); have not a dry thread on oneself; be soaking wetБоязливо озираясь, мальчик нетерпеливо подпрыгивал. Промокший до последней нитки, он зябко ёжился от холода и испуга. (Н. Островский, Рождённые бурей) — Looking around in apprehension, the boy pranced about impatiently. Drenched to the last thread, chilled through and through, he shivered with cold and terror.
Он от плаванья от дальнего / Весь до ниточки промок - / Самый первый из корабликов, / Папиросный коробок. (С. Михалков, Кораблики) — But the foremost of the sailboats, / Once a box of cigarettes, / Is no longer looking ship-shape, / Slippery and soaking wet.
Зайку бросила хозяйка, - / Под дождём остался зайка. / Со скамейки слезть не мог, / Весь до ниточки промок. (А. Барто, Игрушки) — Poor little hare, forgotten again / On a garden chair, in the pouring rain - / He didn't dare jump down and run in, / So now the poor hare is soaked to the skin.
См. также в других словарях:
козырёк — рька, м. 1. Щиток у головного убора (фуражки, картуза и др.), выступающий спереди надо лбом в виде полукруга. [Солнце] заставляло щуриться и прикрывать глаза козырьком фуражки. Саянов, Небо и земля. Голову его плотно облегал серый вязаный шлем с… … Малый академический словарь
от головы до пяток — Ср. И епанчу, и летник я надену И жемчугом осыплюсь с головы До самых пят. Островский. Василиса Мелентьева. Ср. ...Но с головы до ног Никто бы в ней найти не мог Того, что модой самовластной В высоком лондонском кругу Зовется vulgar... А.С.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
ПРОМОКНУТЬ — ПРОМОКНУТЬ, ну, нешь; мок, мокла; мокший; мокши; совер. 1. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.). Пропустив влагу, стать мокрым, влажным. Валенки промокли. Рубашка промокла от пота. 2. Попав под дождь или в сырое, мокрое место, оказаться в мокрой… … Толковый словарь Ожегова
ПРОМОКНУТЬ — ПРОМОКНУТЬ, ну, нешь; мок, мокла; мокший; мокши; совер. 1. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.). Пропустив влагу, стать мокрым, влажным. Валенки промокли. Рубашка промокла от пота. 2. Попав под дождь или в сырое, мокрое место, оказаться в мокрой… … Толковый словарь Ожегова
ПЕРЕОБУВАТЬ — ПЕРЕОБУВАТЬ, переобуть кого, обуть сызнова, переменить на ком обувь. У детей башмаки сыры, переобуй их. Переобули его (переобулся) из поршней (из сапог) в лапти, ся, переменить обувь на себе. Весь промок на охоте, надо переодеться, переобуться.… … Толковый словарь Даля
СТРУЯ — СТРУЯ, жидкость в движении, ток, теченье (ошибчно крутящееся, Словарь Академии); видимые признаки этого, мелкая, текучая волна, рябь, ласа или полоса иного цвета, показывающая движенье, теченье. Река несет струи свои в море. Струи Оки и Волги,… … Толковый словарь Даля
С головы до самых ног — Разг. Экспрес. То же, что С (от) головы до пят (пяток) (в 1 м знач.). [Вскипятилин:] О, ежели бы я имел те капли, которых ты от меня просил, то я бы тебя напоил и с головы до ног ими облил (А. Клушин. Алхимист). Емельян был покрыт большой рогожей … Фразеологический словарь русского литературного языка
С головы до ног — Разг. Экспрес. То же, что С (от) головы до пят (пяток) (в 1 м знач.). [Вскипятилин:] О, ежели бы я имел те капли, которых ты от меня просил, то я бы тебя напоил и с головы до ног ими облил (А. Клушин. Алхимист). Емельян был покрыт большой рогожей … Фразеологический словарь русского литературного языка
Ни одной сухой нитки не осталось — на ком. Разг. Экспрес. Кто либо весь промок. Мы были застигнуты в дороге таким проливным дождём, что буквально на нас не осталось ни одной сухой нитки (Салтыков Щедрин. В среде умеренности и аккуратности) … Фразеологический словарь русского литературного языка
сухой нитки не осталось — на ком. Разг. Экспрес. Кто либо весь промок. Мы были застигнуты в дороге таким проливным дождём, что буквально на нас не осталось ни одной сухой нитки (Салтыков Щедрин. В среде умеренности и аккуратности) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Сипсик — эст. Sipsik Сипсик на обложке издания с иллюстрациями Эдгара Вальтера Создатель: Эно Рауд … Википедия